行尸走肉漫画版(美国版生化危机)

行尸走肉漫画版(美国版生化危机)

作 者:神斩者天罪汉化 更 新:2016-11-15 01:07:34

标 签:科幻未来/热血/科幻/冒险/机战/ 状 态:连载中

行尸走肉(美国版生化危机),画风很不错,简洁又写实,情节也可以,推荐。
作者: 神斩者天罪   2007-6-21 20:12
晚上好,感谢大家的支持。
我刚刚从朋友那里得知个消息,“行尸走肉”第38集可能要在6月28日即一周之后才会正式上市,再等网络扫描版至少也要7月上旬见了,而原因也很简单,就是原作者灵感枯竭,暂时编不出来了...所以,要骂就骂吧,我已经骂过了。

不过话说回来,这种事情也是可以理解的,商业作品是要读者掏钱去买的,你既然收取了报酬,就要对自己的支持者负责(其实个人觉得即使是非商业的也一样,如果你囫囵吞枣地画个漫画,写个小说,出个音乐就只是为了让别人知道你的大名,只是为了让别人“顶”,那...)。一部漫画连载时间长了,再往下画时所要考虑的东西也就越来越多,既要想办法在剧情上推陈出新,还要时刻避免和之前的内容设定冲突,尽一切努力保证完善。“行尸走肉”这套漫画能够成为丧尸漫画中的佼佼者(甭怀疑,这就是事实),与作者的认真用心是分不开的,正所谓“慢工出细活”,原作者查理.阿拉德先生在美国漫画界可算是一位元老级的大师,他自然不会允许用粗制滥造的万意儿来糊弄读者,砸自己的招牌,因此还是那句话...耐心等待吧。

刚说到要对自己的作品负责...这里我不得不承认,我在汉化“行尸走肉”时,一定程度上加进了我自己的理解,所以有些地方并没有完全按原意来译,比如说第30话(或者31话)中,BT镇长有一句对他们的角斗比赛的介绍,原意是“这种角斗时有意外,观众虽然对此颇有微词,却仍然期待着发生”,而我则在此基础上又补了句“因为人都有好奇心,幸灾乐祸正是人的本质”...还有第24话结尾那句震撼的“我们才是行尸走肉!”原文是“we are the walking dead!”直译就是“我们是行尸走肉!”,或“我们就是行尸走肉!”我之所以加了个“才”字,是为了加强隐喻,突出主角当时对人类的绝望感...不过好在这种明显再创造的地方并不多,我以后也会严加注意,避免一激动就添油加醋,请原谅...可能这与我个人性格阴暗有关...
我常常都在想,如果真的发生了像游戏和漫画中的这种灾难,如果我在第一时间没有挂掉(被吓死、被咬死、被饿死...或者被别人以任何理由杀死),走狗屎运“适应”了这个疯狂环境,又有幸掌握了一定的权力与力量的话,我最终肯定会变成像“州长”一样的变态...虽然我现在就很变态...都说“艺术来源于现实”,在接触了太多探讨人性毁灭的文化作品之后,我看透了:人类的核心就是疯狂,本质就是杀戮,我们能够统治地球,并非因为我们最聪明,而是因为我们最疯狂,是最心狠手辣的禽兽...我们之所以不肯承认是因为那些所谓的人性、道德、伦理填充了自己的大脑,束缚了心中的野兽,而这些东西就像电脑硬盘中的文件一样,是可以被感染、被破坏、被删除的,只是需要某种契机(国家分歧、种族纠纷、个人信仰),不同的契机造成的损失不一样,所以才有了不同规模的犯罪和战争,而当诸如生化危机这样的灾难发生时,后果就是最严重的...硬盘被完全格式化,一切的意识、记忆、推断能力都被抹去了,剩下的就是最纯粹、最恐怖的东西...人性本恶。

好了,到此为止,我喷这么多绝对没有任何挑衅的意思,只是由于今天喝了不少酒,借酒劲发表点人生看法而已,如果吓着那些年幼的朋友们...只能说抱歉了...不过相信我,等你们年龄增长了,有朝一日你一定会理解我说的这些话的,也会明白世为何界总是如此动荡,谢谢。

关于行尸走肉:

1,关于故事初始框架的设定(原文翻译,有删除):
故事的背景是上世纪60年代的冷战时期,主人公瑞克.格莱姆斯(Rick.Grimes)是美国宾希法尼亚州的一名普通警察,与自己的妻子卡萝尔和儿子卡尔一起过着平静的生活。瑞克是个没怎么见过世面的人,除了在警校的训练课外,甚至从来没开过枪,更无意去当什么英雄。但当丧尸来袭的事情发生后,为了保护家人和生存,瑞克只得离开自己安全不再的家园。经过了漫长的历险,他们成功地在一所被遗弃的中学定居下来,并且以此为据点,瑞克率领着一支逐渐壮大的人类军队,不断地去探索新的未知领域,不断地接纳新的同伴,不断地收集新式强力武器,不断地扩充自己的新领地,最终将整个地球从死人们的手中夺回,将瑞克远征军的军旗插遍世界的每个角落,瑞克成为全世界唯一的至高的绝对的——王(我承认,最后两句是我YY的...)!

这个原始剧情...个人觉得,更像是一部接近于《英雄无敌》,《帝国》之类的SLG或一些二流RPG游戏的剧本,着重描写人类与丧尸旷日持久的战争,又带了点儿美国人的意识形态...听上去倒是挺刺激的(美帝啊美帝)。

2,关于漫画的名字:
一开始,可能是为了吸引眼球,也可能是为了图省事,原作者罗伯特.基克曼决定采用大名鼎鼎的“丧尸之父”乔治.罗梅罗的“活死人三部曲”中的首部曲“活死人之夜(Night of the living dead)”作为本漫画的名字,但之后由于缺乏独创性和牵扯版权的问题被IMAGE公司的编辑否了,于是才有了现在的译名“行尸走肉(The walking dead)”,而且从今天的正式内容来看,连罗伯特.基克曼自己都承认,“活死人之夜”可能是最不适合本漫画的名字了。
 
说到名字,在这里请允许我们自夸一下。虽然确实有运气的成分,但从剧情发展到现在来看,我们认为“行尸走肉”这个译名可以说是“形神兼具”,侧重其中的引申意,很好地衬托了漫画中“灾难就是灵魂的实验场”的主题,比一开始翻译的什么“活死人”(这个好象也还凑合...),“群尸屠城”之类过于直白的译名强多了。为此老斩一直感到很自豪呵呵。

3,关于画风的问题:
原画师是在《丧尸英雄》等作品中都有过出色表现的托尼.摩尔(Tony.Moore),但在第6话以后由于不明原因(作者未细说,可能是内部问题,但托尼后来又做了一阵的封面设计,直到第25话)退出,改为名气稍逊的查理.阿拉德(Charlie.Adlard),虽然对后者粗旷风格的看法见仁见智,但不可否认的是(罗伯特原话)这种画风似乎更适合整部作品的凝重、黑暗的世界观。在不忘托尼的功劳之余,罗伯特衷心希望能和查理一直合作下去。

个人见解:美式漫画么...就那德行。

4,关于版式:
《行尸走肉》按照美国漫画的一贯标准,每集22页正文,每月发售一集(不发生意外的话),这点对于习惯了日式漫画的中国人来说的确很无奈...

5,关于并未正式采用的5页初稿:
正由于是初稿,所以采用的也是那个初始剧本,开头与一般的丧尸电影差不多(相比来看,正式版中类似《惊变28天》的开头,应该说在惊怵性上更胜一筹),由于背景是60年代,瑞克看的电视也是属于那个时代的老古董,而他妻子的名字也与后来的正式版不同,叫卡萝尔(Carol,在正式版中是另外一名女配角的名字,还记得吧?),而不是萝莉(Lori,或者叫劳莉、劳瑞,只是老斩为了好玩,就...)。另外瑞克的外形似乎也比正式版中强壮一些。


行尸走肉漫画版(美国版生化危机)漫画更新至[第159话],预计一周后更新至[第160话]

(0条评论)

还可以输入180
发表评论